Mark Twain’den “Küçük Kızlara Nasihatlar”
Egoist Okur kıskançtır; her şeyi ister. Çocuklar için yazılmış kitapları da… O yüzden yakında bu sitede tamamen çocuk kitaplarına ayrılmış yeni bir sayfa görürseniz, şaşırmayın. Egoist Okur’un sahibi de, takipçileri de o günü bekliyor. Fakat o zamana kadar öylece durup oturacak değiliz tabii. İşte Egoist Okur takipçilerinden Nefise Kahraman’ın haberi. Nefise The New York Review of Books’un internet blogunda rastladığı bu haberi sizin için itinayla ve çok eğlenerek çevirmiş. Ona teşekkür ediyor, yeni keşiflerini hevesle bekliyoruz.
Mark Twain’den “Küçük Kızlara Nasihatlar”
“Mark Twain’in 1865’te yazdığı ve sonradan The 30,000 Dollar Bequest and Other Stories içinde basılan ‘Küçük Kızlara Nasihatlar’ adlı çocuk hikayesinin zamanında nasıl bir tepki uyandırdığını kestirmek zor’’ diyor çizer Vladimir Radunsky. Haksız da sayılmaz. Twain, küçük kızlara nasihatlar verirken çocukların seviyesine inip onların anlayacağı bir dille yazmak yerine çocuklara parmak uçlarında yükselmelerini ve yetişkinlere uygun bu dil ve mizahı özümsemelerini salık veriyor.
Kendisi de çocuk kitapları yazan ve resimleyen Radunsky, Roma kökenli bir yayınevinin editörü. İtalyancaya çeviren Bianca Lazzaro’nun önerisi üzerine Twain’in söz konusu hikayesini resimlemiş de. Radunsky, çizimleri hikayenin yayımlandığı zamanın havasını taşıyan bir albüm ya da ‘kes-yapıştır defter’ diye adlandırabileceğimiz bir şekilde tasarlamış. Çocuklar, zamanında bu tür albümleri farklı objelerle süslemek, resim çizmek ya da karalama yapmak için kullanırlarmış. Radunsky, The New York Review of Books’un bloğunda çizimleriyle birlikte yayımlanan yazısında o dönemdeki Amerikan çocuk edebiyatının hayali bir okura hitap eden, öğretici özelliğine de dikkat çekmiş. Radunsky’e göre dönemin bu hayali okurundan – çocuk hikayeleri söz konusu olduğunda elbette çocuklardan-, hikayeyi okur okumaz kahramanı kendilerine örnek alması beklenirmiş.
Huzurlarınızda Vladimir Radunsky’nin çizimleriyle Küçük Kızlara Nasihatlar. Nefise Kahraman’ın çevirisiyle…
“Akıllı uslu küçük kızlar, kendilerini çileden çıkaracak bir durum söz konusu olmadıkça, incir çekirdeğini doldurmayan sebeplerden ötürü alınganlık yapıp öğretmenlerine surat asmazlar.”
“Ballı oyun arkadaşın porselen bir bebekle oynarken, sen içi talaş dolu bezden bir bebeğe talim etmiş olsan bile arkadaşına saygıda kusur etme. Ayrıca, vicdanın el vermiyorsa, onu ikna edip edemeyeceğinden de emin değilsen, bebekleri değişelim diye tutturma.”
“Sen sen ol, erkek kardeşinin sakızına zor kullanarak el koymaya çalışma. İlk önce, bir değirmentaşı üzerinde nehire kapılmış giden iki buçuk dolar bulduğunu ve bu parayı ona vereceğini söyleyerek onu kıskıvrak yakala. Yaşı itibariyle düzenbazlıktan bihaber olan erkek kardeşin, vaadine adil bir değiş tokuş gözüyle bakacak. Bu son derece akla yatkın kurgu, kalın kafalı sütbebelerini çağlar boyunca iflasa ve hezimete sürüklemiştir.”
“Erkek kardeşinin bir yanlışını gördüğünde onu, üzerine çamur fırlatarak ıslah etmeye kalkma –aman diyeyim, bu yola başvurma; üstünü başını çamura bulamaktan başka bir işe yaramaz bu yaptığın. Sen iyisi mi azıcık haşla onu. Göreceksin, istediğin sonuca bu yolla ulaşacaksın. Kafasından kaynar suyu boca ederken dikkatini ona vermek istediğin derslere çek. Kaynar su kardeşinin hem kişiliğindeki hem de vücudundaki murdarlıkları benek benek temizleyecektir.”
“Annen senden bir şey yapmanı istediğinde, yapamam, edemem deme. Hanım hanımcık bir kız gibi senden istenen her neyse yerine getireceğini sezdir. Ha, sonra gidersin paşa gönlün nasıl istiyorsa öyle yaparsın, orası başka.”
“Unutma ki karnın doyuyorsa ve hastayım deyip okuldan kaytardığın günlerde evde kalabiliyorsan bu, iyi kalpli annenle baban sayesindedir. Sırf bu yüzden, canından bezene kadar, onların ufak tefek önyargılarını görmezden gelmeli, kaprislerine gülüp geçmeli, zaaflarına katlanmalısın.”
“Akıllı uslu küçük kızlar yaşlılara saygıda kusur etmezler. İlk önce yaşlı biri gelip sana dil çıkarmadıkça sakın ola hiçbir yaşlıya dil çıkarma.”
Subscribe
0 Comments
oldest